Die Macht am Rhein
ибо я впервые в жизни прочитала это стихотворение. которое настолько... ну, прочтете, поймете.

просто, знаете, такая тема, где я даже не думала о наличии единомышленников среди поэтов-писателей-художников или кого-то там еще такого. меня, конечно, слегка оправдывает то, что я в принципе не фанат поэзии, но все равно. и я просто поражена, что почему-то никогда не слышала про это произведение от дочи, а узнала от Володюшки - друга родителей, которому немецкий второй родной и который тоже нежно любит Германию *хотя и не из-за футбола, он все же музыкант, человек ыскусства, но не важно*. он туда ездил недавно в очередной раз и альбом с фотками на фб подписал последними строками.

до боли обидно, что я никогда не смогу перевести это своим немцам. энивей, надо будет сделать коллаж с фотографиями и этим текстом и повесить на стену.


читать дальше


Комментарии
31.10.2014 в 09:03

Don't be delicate. Be vast and brilliant.
до боли обидно, что я никогда не смогу перевести это своим немцам.
зачем переводить самому, если уже все было сделано до нас? первая ссылка гугла кагбэ))
01.11.2014 в 01:04

Die Macht am Rhein
jonquille
да не, я видела, но блин, все равно перевод стихов или песен - это аааад, ну никогда не перевести даже на 50% с тем же духом, чувством, настроением, как-то так.. ((
01.11.2014 в 17:59

Don't be delicate. Be vast and brilliant.
Alianika,
нет, ну отчасти да. но с другой стороны, зависит от того, кто переводит, иногда бывает так что перевод даже лучше оригинала, ну или абсолютно равноценен.
или вот как с Шекспиром. писал он на старом английском, ну вот считай как "Слово о полку Игореве", а переведено более чем читабельно.
01.11.2014 в 20:19

Die Macht am Rhein
jonquille
ну про остальное не знаю, а вот конкретно это ваще памойму перевести нельзя так, чтобы передать все это...